Esta es una pequeña lista de expresiones comunes, regionalismos o frases coloquiales en zapoteco que los quioquitecos o vecinos de la región utilizan con referencia a ellos

Nôdy pe kan nktañ (lit. los quioquitecos no pueden ver nada). Una expresión que puede traducirse perfectamente como copiones. Es decir, los naturales de esta población no pueden ver nada innovador que no quieran repetir, en referencia a su presunta tendencia a reproducir patrones de comportamiento, actitudes y, en especial técnicas y métodos de manufactura o comercialización. Esta expresión es más frecuentemente utilizada entre los habitantes de Santa Catalina Quierí en referencia a los quioquitecos.

Sobkau kik yág (lit. inmediatamente lo colocas en la punta de la vara). Expresión que equivale a chismoso. Es decir, dada una información o dato existe una imperiosa necesidad de ponerlo en un lugar visible o sacarlo a la luz pública, en referencia a la incapacidad de alguien de guardar secretos o usar correctamente la información confidencial.

Xaal xaaloo nawo mëëdëë, xaal xaaloo.  (lit. es diferente querida, es diferente) Expresión aparentemente sin sentido que equivale a: Si no es una cosa es otra, Aún no sales de una cuando ya entras a otra, Pena tras pena  ó Cuando no te llueve te llovizna. Locución popularizada por una antigua habitante de Quioquitani conocida como «xûsy Lús» quien al preguntarle, cómo estaba o cómo le estaba yendo, invariablemente usaba esta respuesta.

Klo Marcialy ktsiilñâ lo Guadlup. (lit. Primero se casará Marcial antes que Guadalupe) Frase que se puede traducir como El maestro supera al alumno o también Ahora resulta que me vas a enseñar, una expresión similar a los patos le tiran a las escopetas. Esta expresión, que se originó cuando un quioquiteco llamado Marcial contrajo matrimonio antes que su hermano mayor Guadalupe, un hecho insólito para los habitantes de Quioquitani del siglo XX. Como puede comprenderse, la frase era utilizada cuando ocurrían hechos que transgredían las condiciones que eran consideradas normales o naturales. Ej. Lo «normal» es que se case el hermano mayor primero y después el menor.


¿Pa nôw, pa nchêw, pa sobo?. (lit. ¿dónde está? ¿dónde está? ¿dónde está?) Son tres frases diferentes que comparten el mismo significado y cuya unión se hace para enfatizar la idea de que no existe respuesta, que algo se ha ido o que se busca en la nada, en suma, que la actividad que se realiza (especialmente de búsqueda) es un fracaso. Equivale a la expresión: arar en el mar. 
 
¡Brut níxo pá! (lit. Está muy sabroso, papá) Se traduce cómo ¡Qué delicioso! pero en tono sarcástico.

¡Sikootyee nadyôn! (lit. allá verás / ¿quién sabe?) Puede traducirse como no sé, esa sí te la debo ó nadie sabe. Se usa cuando, durante un diálogo, el interlocutor ha llegado al fondo de una serie de cuestionamientos en él cuál no encuentra la causa original o no sabe dar una respuesta satisfactoria.

Nguisre xáa
/ Nguisre me / Nguisre ma (lit. bonito estaba) En el transcurso de una narración, se usa para exaltar la belleza de la apersona o animal al que se hace referencia en un tono cómico y a la vez tierno.

¿Kool xáa sî? (lit. ¿En dónde estás, cabrón) Saludo coloquial entre hombres que equivale a ¿cómo estás, güey?. ¿cómo estás, cabrón? o alguna expresión similar. Con frecuencia, el contexto lo traduce solamente ¿cómo estás?. En plural: ¿Kodo xáa sî?


¡Anya mëëdëë! (lit. ¡Anya mija!) Anya es una interjección que no tiene traducción castellana.  Su equivalente más próximo podría ser el mexicanismo: ¡hijole! o tal vez ¡Ay Dios! La expresión ¡Anya mëëdëë! Puede traducirse como una expresión de asombro y condescendencia, similar a: ¡Pobrecita! ¡Ay mija! ¡apoco sí! No obstante, estas son sólo aproximaciones que aún quedan lejos pues Anya mëëdëë expresa una combinación de emociones como son: sorpresa, condescendencia, estupefacción, ternura, nostalgia, impotencia con un toque de suspiro.
   
Complet choo xáa wîñ nii chako seengué, ksôba tuwo chu laayoo gânoo...

| Más

Últimos miembros

LeoQue te importaJuanAlex MiguelJos Luis VsquezLuis Ricardo
⇒En Quioquitani son las:


⇒SANTA CATARINA QUIOQUITANI, YAUTEPEC, OAXACA, MÉXICO.

 

Pueblo de magia y sincretismo, tradiciones y costumbres ancestrales, de gente amable, alegre, valiente y apasionada.

Un lugar que reúne en sus creencias, devenires y cosmogonía, influencias de la milenaria nación Zapoteca de los Valles Centrales, de los zapotecos del Istmo de Tehuantepec y del folklore de la Costa  oaxaqueña.

Pueblo también en constante progreso, con el rostro hacia los avances científico-tecnológicos, sin perder sus raíces culturales y su diaria comunión con la Madre Tierra, la naturaleza.


 

 
 



Licencia Creative Commons
El contenido de Santa Catarina Quioquitani, Yautepec. Oaxaca, desarrollado por Ediciones Quioquitani se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 México
Basada en una obra en http://quioquitani.com.mx.

⇒Contacto: quioquitani@gmail.com